web版1-20 第十二章魔法药·侦探杀手『上』
翻译:香霖堂675
ポッタリィ一家=波塔里一家
マズル=马兹鲁
ハーツ=哈兹
リサ=丽莎
懐かしみの雫=怀旧之雫
『迷之675:重申一次,咱的翻译水平极低,为了咱的精神健康,咱的翻译倾向于意译,有些句子咱会根据中文逻辑调整顺序或是进行对自己来说合理的修改,咱会尽可能的直译句子的。有意见的人请发在楼中楼,方便整合君整理。』
『迷之675:魔法药原文是“懐かしみの雫”,其中“懐かし”表示“怀念的,思念的,想念的”;“み”有很多意思,比较接近这个魔法药的意思应该是“味”和“实”,“味”自然是“味道”或“意味”之类的,“实”可以表示“果实,种子,汤中的肉或青菜”,还有“事物的内容,内涵”之类的;“雫”这个字是和制汉字,至今未在中国古书中见到此字的用例,但是《龙龛手鉴.雨部》和《康熙字典》中却记载了它的读音,此字读作“na”,在日语中的意思是“水滴”。根据上述资料,咱想将这个专有名词翻作“怀旧之雫”,当然这个翻法肯定有问题,但是咱水平很低,真的不知道该如何翻了,就放过咱吧,之后就靠各位吧友的意见和整合君的见解了。(跑路)』
『迷之675:看这一篇需要了解一下裕次郎的制药挂。这个挂的原理是所有可以在这个世界制成的药全在裕次郎的记忆之中,但是裕次郎不可能完全精通它们,也就是说只是拥有知识,但是没法看到什么状况立刻就能活用,必须知道要用什么方法解决问题,再根据那种方法的原理在记忆里搜寻有没有这样效用的药。例如这一话里,裕次郎想要证明自己的清白,他想到的方法是警察抓犯人时利用监控录像的方法,于是他在记忆里找到的药就是这一方面的,但是当时没有想到塞莉叶所说的清晰回忆过去的药就是因为他是一个一个看效用,因为他先找到的是“怀旧之雫”,所以没有顺带找到塞莉叶需要的药,所以后来需要再一次搜寻,没有想到自白剂也是因为他想到的方法与自白剂的原理不同。』
12魔法药·侦探杀手
大清早,叫醒裕次郎和塞莉叶两人的不是男爵馆的佣人,而是从远处传来的悲鸣。『迷之675:这里作者写了发出悲鸣的也是佣人,但是以汉语的文法,这样写会是个病句,于是咱省略了。』
【什么事?】
【谁知道呢。】
两人保持着睡觉时随意的穿着走出房间。因为其他人也被闹醒了,所以走廊上聚集着很多人。
谁也没有把握住现状,都一副很纳闷的样子。
为优化阅读体验,本站内容均采用分页显示,请点击下一页继续阅读! 第1页 / 共11页